《当你老了》- 威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
《爱情甜蜜而残酷》- 托马斯·麦克多纳(爱尔兰)
爱是残酷的,也是甜蜜的,
痛苦而甜美,恋人叹息待相见,
哀叹,相见,哀叹,相见,又哀叹,
甜中有苦!苦中有甜!
爱是盲目的,也是狡黠的,
盲目而狡黠。大胆的想法,羞涩的言谈,
大胆而羞涩,大胆,羞涩,再大胆,
胆大则甜蜜,羞涩则痛苦。
《我该怎样来爱你》- 伊丽莎白·巴雷特·巴朗宁(英)
我该怎样来爱你?让我计数这些方式。
我爱你直到我的灵魂所能触及的深度、
广度和高度,在我视线之外,
摸索着,存在的极致和优雅的理想。
我爱你,如同日常所需一样必不可少,
如同阳光与蜡烛。
我自由地爱你,如,我会更深地爱你,
在我死后,只要上帝允许。
这些诗句展现了西方情人节浪漫的氛围和对爱情的深刻表达。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。