《钢铁是怎样炼成的》的英文名存在两种常见译法,需根据语境选择使用:
How the Steel Was Tempered
这一译法更侧重小说的主题,即通过锻造和锤炼象征人生境遇的过程,强调人物在革命与生活中不断克服困难的精神。
The Making of Steel
此译法更偏向于书名直译,强调“钢铁的炼制过程”,但这一译法并非官方译法,部分资料中存在争议。
补充说明
小说以主人公保尔·柯察金的成长经历为主线,通过其视角展现了苏联早期的社会风貌和革命斗争。- 两种译法均正确,但前者更符合文学翻译的惯例,后者则更偏向工程学领域的术语表达。建议优先采用《How the Steel Was Tempered》作为标准译法。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。