杜拉斯的小说《情人》开篇语存在多种译法,但最为广泛接受的译法是:
"我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更美,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的面容更使我喜欢"
其他译法与争议
"我年华已逝" 这是王道乾先生的译法,强调时间流逝的主题,但略显直白,缺乏原句的诗意。
"我年岁已高"
另一种常见译法,突出年龄差异,但同样未能完全传达原句的哲思。
文学赏析
杜拉斯通过这句话开篇,便奠定了全书的基调:
时间与美的辩证: 表面上看似负面评价,实则蕴含对经历沧桑后生命力的赞美,呼应小说对爱情与时间关系的探讨。 非传统叙事
结语
杜拉斯的译法选择不仅影响读者对开篇的接受度,更与全书对记忆、时间、欲望等主题的探讨相呼应。其精妙之处在于用最简洁的语言揭示最深刻的情感与生命真谛。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。