关于“先到先得”的类似表达,以下是常见的英语翻译和例句:
一、核心表达
First come, first served 最经典的翻译,意为“先到者优先”。例如:
- "There are only two left, first come, first served!"(只剩下两个了,先到先得!)
First in, first served
与"first come, first served"意思相近,使用频率略低。例如:
- "The meeting room is reserved for the first in, first served."(会议室按先到者优先原则使用)
二、其他相关表达
The early bird catches the worm
意为“早起的鸟儿有虫吃”,强调及时行动的优势。例如:
"Start early to beat the rush; the early bird catches the worm."(早点出发避开人群,捷足先得)
The first to act is the first to benefit
强调主动行动带来的优先权。例如:
"In business, the first to act is the first to benefit from market opportunities."(商业领域,先行动者先获益)
Hurry, the train leaves in five minutes
具体场景化的表达,突出时间紧迫性。例如:
"Hurry, the train leaves in five minutes. The earlier you board, the better your seat choice."(快!火车5分钟后出发,先上车先选座)
三、使用建议
正式场合: 优先使用"First come, first served",表达更规范; 口语交流
注意搭配:避免混淆,如"first to act"后通常接"is the first to benefit",而非"first to act is the first to benefit"。
以上表达可根据具体语境灵活选择,注意区分"先到"与"最早行动"的微妙差别。